La publication gratuite de vos communiqués de presse Annoncez gratuitement!

Ceci est le centre de Presse de GuillaumeR, vous trouverez ci-dessous tous les communiqués de presse de cette agence de presse ou de cet organisme, ainsi que les coordonnées de contact.

Site :
http://hades-presse.com
Description de l'agence de presse (ou de l'organisme) :
Mercredi, 9 juillet 2008

Un dictionnaire des sigles accessible en turc : Ackr

Ackr, premier dictionnaire multilingue des acronymes et sigles du monde, lance la version turque de son service : http://tr.hades-presse.com/ackr/.

Ackr se définit en une phrase : “Ackr, çok dilli sözlük, dünyanın kısaltmalar ve kısalmalar çevirir”. Ackr, dictionnaire multilingue des acronymes, recense et traduit les sigles, abréviations et acronymes du monde.

Ackr est un dictionnaire en ligne qui recensera à terme tous les acronymes de tous les pays du monde, toutes langues confondues, tous systèmes d’écriture confondus.

Ce service, particulièrement apprécié des traducteurs et de tous ceux qui ont à lire des textes en langues étrangères truffées d’abréviations, était déjà accessible en espéranto, en français, en anglais, en allemand et en arabe. Il l’est dorénavant en turc.

Ce sont ainsi 16 000 000 millions d’internautes turcs qui pourront accéder à Ackr pour y découvrir la signification de dizaines de milliers d’acronymes. De fait, la Turquie compte actuellement 16 millions d’internautes, soit 21% de ses 75 millions d’habitants, contre 3,5% en 2005. La Turquie se classe par là même au 16ème rang mondial par son nombre d’internautes.

Le turc ou des langues proches du turc (telles que l’azéri ou le turkmène) sont également employées par les internautes de la diaspora turque (par exemple en Allemagne), par des peuples d’origine turque ou islamisés de l’ancien Empire ottoman (en Bulgarie, en Grèce, en Macédoine, au Kosovo, en Bosnie-Herzégovine, en Roumanie ou dans le nord de l’Irak), ainsi qu’en Azerbaïdjan, (azéri), au Turkménistan (turkmène) et dans les pays voisins (Afghanistan, Iran…).

Plus généralement, le groupe des langues turques comprend une trentaine de langues (kirghiz, tatar, ouzbek, ouighour, kazakhstan…), parlées dans une vaste région s’étendant de l’ex-Yougoslavie à la Sibérie et à la Chine occidentale. Par conséquent, près de 140 millions de personnes ont une langue turque pour langue maternelle.

Le turc emploie de nombreux sigles, tels que UAEA (Uluslararası Atom Enerji Ajansı, pour désigner l’Agence Internationale de l’Énergie Atomique), SSCB (Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği, pour parler de l’ex-URSS), ou KDV (Katma Değer Vergisi, pour évoquer la TVA).

Dimanche, 13 avril 2008

Cinquantenaire de la politique linguistique de l’Union européenne

Le 15 avril 2008 marquera le cinquantenaire du début de la politique linguistique de l’Union. À cette occasion, le mouvement politique européen Europe Démocratie Espéranto (EDE), qui sera présent aux élections européennes 2009, propose la mise en place d’une nouvelle politique des langues qui soit équitable et respectueuse de notre héritage linguistique et culturel.

Le statut des langues au sein de l’Union européenne a été défini pour la première fois par le règlement n° 1 du 15 avril 1958 portant fixation du régime linguistique de la Communauté Économique Européenne. En théorie, ce règlement garantit aux citoyens la possibilité de s’adresser aux institutions et d’en recevoir des informations dans n’importe quelle langue officielle. Il donne également à toutes les langues officielles le rôle de langue de travail.

Or, en laissant aux institutions la liberté de ” déterminer les modalités d’application de ce régime linguistique dans leurs règlements intérieurs ” (article 6), ce même règlement a permis à la Commission européenne, aux commissions parlementaires ou encore à la Banque centrale d’utiliser presque exclusivement une seule langue nationale comme langue de travail.

Les sites institutionnels liés à l’UE sont eux aussi le reflet d’une politique du ” tout-anglais ” qui prive la majeure partie des citoyens européens de l’accès à l’information dans leur langue nationale. Le site de l’Année européenne du dialogue interculturel 2008 (www.interculturaldialogue2008.eu) est, à ce titre, assez révélateur.

Cette situation bloque non seulement l’émergence d’une conscience européenne commune mais pose également la question de l’équité financière. Dans son rapport au Haut conseil de l’évaluation de l’école (L’enseignement des langues étrangères comme politique publique, N ° 19, sept. 2005), l’économiste suisse François Grin estime que les montants économisés par le Royaume-Uni varient dans ” une fourchette allant de 10 à 17 milliards d’euros annuels “, soit trois fois le montant du rabais britannique dans le cadre de la PAC.

Ce multilinguisme de façade handicape l’émergence d’une conscience européenne commune. Le mouvement EDE souhaite voir, au cours du prochain cinquantenaire, la création d’un espace public européen dans lequel chaque citoyen pourra développer son identité européenne en harmonie avec ses autres identités régionale et nationale. Pour cela, il propose le recours à l’utilisation de l’espéranto en tant que langue pont neutre dans les rapports internationaux entre citoyens et dans la communication des institutions. Cela permettra de :

  • garantir à tous les citoyens l’accès à une communication internationale de qualité,
  • rééquilibrer les efforts financiers des États-membres de l’Union,
  • mettre fin à la concurrence linguistique entre Européens et à la sélection par l’anglais,
  • renforcer la diversité linguistique en dégageant du temps pour l’apprentissage des autres langues européennes, qu’elles soient régionales ou nationales.

À propos d’Europe Démocratie Espéranto

Europe Démocratie Espéranto est un mouvement politique européen qui entend intégrer la question des langues au débat politique. Soutenu par Albert Jacquard et le prix Nobel d’économie allemand Reinhard Selten, il a obtenu en France 0,15 % des voix aux élections européennes de 2004. Il sera à nouveau présent aux élections de 2009 dans plusieurs pays européens pour appeler à la construction d’un espace public européen démocratique. Site : www.e-d-e.org

L’espéranto est aujourd’hui utilisé dans le monde entier dans tous les domaines (sciences, tourisme, littérature, congrès internationaux…) Sa facilité d’apprentissage, son caractère international et l’ouverture sur le monde qu’il permet, lui ont valu le soutien de l’UNESCO et de nombreuses personnalités.

Mercredi, 30 mai 2007

Des acronymes par milliers

SNCF pour “Société Nationale des Chemins de fer Français”, UE pour “Union Européenne”, OTAN pour “Organisation du Traité Atlantique-Nord”… Les acronymes et sigles, ce sont ces abréviations constituées des premières lettres des mots de l’expression à abréger.

Des abréviations, les hommes en emploient des millions de par le monde, et ce depuis depuis la naissance de l’écriture, il y a quelques 5000 ans. Les plus anciens acronymes connus apparaissent il y a deux millénaires, en Occident. Pensons ici à l’inscription INRI des croix des églises, raccourci latin de ‘Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum’ (’Jésus le Nazaréen, roi des juifs’). Pensons également à l’utilisation du poisson comme symbole des premiers chrétiens, en particulier dans les catacombes romaines : ΙΧΘΥΣ, c’est-à-dire ‘poisson’ en grec, est l’acronyme de ‘Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ’ (’Jésus-Christ, fils de Dieu, (notre) Sauveur’)

Aujourd’hui, les acronymes et sigles se multiplient, en particulier pour désigner des organisations ou institutions (ONU, UNESCO, PNUD…). Sur les quelques 6000 langues de l’humanité, certaines en emploient des dizaines voire des centaines de milliers. D’autres, pourtant, n’en reconnaissent aucun, par exemple parce que leur système d’écriture ne s’y prête pas.

Face à ce déluge multilingue d’acronymes, le magazine Hadès a choisi de créer un dictionnaire tout aussi multilingue, un dictionnaire des acronymes. Un dictionnaire qui recenserait les acronymes de tous les pays du monde, toutes langues confondues, tous systèmes d’écriture confondus. Ackr était né.

Ackr liste désormais plus de 20 000 acronymes issus de plus de 80 langues. Chaque acronyme y est explicité et catégorisé par grands thèmes. Mieux encore, les acronymes équivalents sont associés. Ainsi, l’acronyme italien ONU (’Organizzazione delle Nazioni Unite’) est relié aux acronymes ONU (’Organisation des Nations Unies’), UN (’United Nations’), VN (’Vereinte Nationen’) , ΗΕ (’Ηνωμένα Έθνη’) ou ПНО(’Пĕрлешнĕ Нацисен Организацийĕ’).

Le dictionnaire, entièrement en ligne, est accessible en trois langues : français, espéranto et anglais.

|